Объясните название статьи глаголева гастарбайтеры языка

Конкурс проводится в целях приобщения учащихся образовательных учреждений к проблемам культуры русской речи, русского языка, выявления сформированности всех видов компетенций. Конкурс способствует формированию бережного отношения к слову, обогащению его словарного запаса. Участники конкурса. В конкурсе принимают участие учащиеся 4 — 11 классов образовательных учреждений. Порядок и условия проведения конкурса.

Если Вам необходима помощь справочно-правового характера (у Вас сложный случай, и Вы не знаете как оформить документы, необоснованно требуют дополнительные бумаги и справки или вовсе отказывают), то мы предлагаем бесплатную юридическую консультацию:

  • Для жителей Москвы и МО - +7 (499) 653-60-72 Доб. 417
  • Санкт-Петербург и Лен. область - +7 (812) 426-14-07 Доб. 929

О месте иностранных слов в русском языке Язык. О месте иностранных слов в русском языке О месте иностранных слов в русском языке — вот проблема, над которой рассуждает В. Трудно не согласиться с мнением автора. Но позволять им так активно внедряться в русскую речевую ткань, на мой взгляд, непозволительно. Не случайно многие языковеды и литературные деятели выступают против чрезмерного заимствования иностранных слов. Так, А. Публицистическая статья В.

Простейшим примером может служить само название периода – Ренессанс. Но В. Глаголев уверен, что иногда, уступая место “словам-гастарбайтерам​”, Проблема изменений в русском языке по статье Кронгауза (“Мир вокруг Поскольку назначение такого словаря – объяснить смысл иностранных. ученые-физики используют свойства образного языка при формулировании принципов Н. Бор в статье «Философия естествознания и культуры народов» писал: «В бособленным приложением предикации, имя существительное подруга Глаголев В.В. Гастарбайтеры языка // Итоги. № через призму нового условного выражения «красивейший + Имя Дискуссия в «литературной газете» Останется ли русской язык великим Предлагаемая статья содержит дальнейшее новорожденных можно объяснить тем, что у в условиях глобализации/ В.С. Глаголев, overlook24.ruв,​.

Положение о заочной областной олимпиаде по культуре речи

Синтаксическая норма регламентирует словоупотребление. Синтаксическая норма регламентирует использование форм слова. Согласование сказуемого с подлежащим — это область синтаксической нормы. Функционально-стилистическая окраска слова может вызвать синтаксическую ошибку. Отметьте предложение, в котором НЕТ ошибки в употреблении деепричастий и деепричастных оборотов. Открыв сборник произведений, меня сразу заинтересовал рассказ.

Работа на конференцию "Старт в науку": "Влияние заимствованных слов на русский язык".

Заимствованные морфемы в русском языке……………………………….. Причины заимствований……………………………………………. Освоение слов иноязычного происхождения……………………..... Анализ наблюдений за процессом активизации заимствований….. Не всегда бывает понятно, что означают эти иноязычные слова, уместно ли их применение и вообще нужны ли они? Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков.

Каждый день мы сталкиваемся с иноязычными словами. Сейчас стало модно называть магазины иностранными словами; одежда, обувь, тетради, сумки также пестрят подобными надписями.

Порой люди не знают, что обозначает то или иное слово: оно может быть нецензурным или носить сниженную оскорбительную окраску, вследствие чего происходят разные курьёзные ситуации, и человек, носящий вещи с непонятными ему словами, будет выступать объектом насмешек.

Как же иноязычные слова попадают в нашу жизнь и становятся неотъемлемой её частью? Как они укореняются, ведь без них мы уже не можем обходиться? Заимствованные слова стали для нас повседневностью.

Эти вопросы я задавала себе и попытаюсь на них ответить в своей работе. Гипотеза: несмотря на активизацию процесса заимствования, русский язык сохраняет свою самобытность, внутренние законы языкового развития не нарушаются. Ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, историей заимствований. Определить виды заимствований, типы заимствованных слов. Изучить процессы, происходящие с заимствованиями в русском языке.

Оценить целесообразность употребления заимствованных слов. Глава 1. Лексика современного русского литературного языка с точки зрения ее происхождения Исконно русская лексика Современный русский язык не сразу сформировался таким, каким он является сегодня. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления и развития.

Все слова в нашем языке так же, как и в любом другом можно разделить на 2 больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т. Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника — древнерусского, праславянского или индоевропейского.

Собственно русская лексика сформировалась после XIV века, т. Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность; линейка, рюмка, чайник; слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования. Заимствованная лексика Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами — это заимствования из славянских и неславянских языков. Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

По времени вхождения в словарный состав русского языка заимствования подразделяются на ранние и поздние. К ранним заимствованиям относятся слова, которые вошли в русский язык, как и в другие славянские языки, в период общеславянского языкового единства, а также в период образования и развития восточнославянской народности и ее языка. К поздним заимствованиям принадлежат слова, проникшие в русский язык в период от формирования русской народности и до наших дней.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы церковнославянизмы — слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времен распространения христианства 988 г. Позже он не только подвергается достаточному влиянию восточнославянского языка, но и сам накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначившие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1.

Слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья. Старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси ср. Семантические старославянизмы, то есть общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и т. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение : шлем, сладкий, работа, влага, ср.

Профессор Г. Винокур старославянизмы с неполногласными основами делил на славянизмы по происхождению, то есть славянизмы с определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому употреблению. В группе славянизмов по происхождению он выделял: а старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.

Использование слов последней группы например, в поэтической речи стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению. Судьба слов старославянского происхождения в русском языке оказалась неодинаковой. Одни из них в процессе использования утратили свой книжный характер, стали общеупотребительными. Некоторые старославянизмы враг, вред, время, нужда вытеснили слова исконно русского происхождения ворог, веред, веремя, нужа.

Многие старославянизмы сохранили свой книжный характер и являются принадлежностью письменной речи. От исконно русских они отличаются более абстрактным значением ср. Отдельные старославянизмы являются устаревшими и принадлежат к пассивному составу русской лексики; им свойственна риторичность, торжественность: алчный, агнец, глас, длань.

Заимствования из других славянских языков. Также в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики.

Например, из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов: борщ, буханка, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Заимствования из неславянских языков. В разные эпохи заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории развития русского языка, в силу экономических, политических, культурных контактов с другими странами, военных столкновения.

Из скандинавских, таких как шведского и норвежского, к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. Также древними являются заимствования из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие.

Близкое местонахождение тюркских народностей половцев, печенегов, хазар , военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Греческий язык оказал самое значительное влияние на язык Древней Руси, которая вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси VI в.

Оно еще более усилилось в связи с крещением восточных славян X в. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики и терминологии, связанной в большей степени со сферой научно-технической, общественно-политической жизни.

Обогащению русской лексики иноязычными словами способствовали как административные, так и военные реформы Петра I, успехи просвещения и развитие науки. Это были многочисленные названия предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Важную роль в русской лексике сыграл французский язык. Во все европейские и в русский языки, из итальянского пришли музыкальные термины. Мало взято слов из испанского языка, которые в русский язык проникали через французское посредство.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-, латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-, латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение. Кальки Наряду с образованием новых слов с помощью заимствований происходят процессы калькирования — создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам.

Слова-кальки образуются путём замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское in-sect-um послужило образцом для русского на-секом-ое: части in- соответствует приставка на-, корню —sect- корень —секом-, окончанию среднего рода —um — окончание того же рода —ое. Кальками с немецких слов являются: пред-ставл-ение нем. Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками.

Кроме словообразовательного бывает и семантическое калькирование — появление у русского слова значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. В конце XIX — начале XX века семантическое калькирование было особенно распространенно в области политической лексики. Словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова: каждая часть заменяется соответствующим русским элементом как в приведённых примерах , — и частичными, или полукальками, когда замене подвергается лишь часть словообразовательной структуры иноязычного образца.

В 90-е гг. В современном русском языке словообразовательное калькирование развито слабо. Но употребительны некоторые семантические кальки, появившиеся в 80 — 90-х гг. Кроме того, калькируются некоторые словосочетания: круглый стол — англ. Полукальки — слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики прибавляются суффиксы.

Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать to ask - просить , бузить busy - беспокойный, суетливый , коннектиться connect - соединяться, связываться. Заимствованные морфемы в русском языке Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов.

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели фр.

В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации.

Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. Глава 2. Причины заимствований Причины иноязычного заимствования могут быть внешними внеязыковыми и внутриязыковыми. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, — заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия.

Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским или ранее заимствованным словом.

Вы точно человек?

Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту. Глаголеву Ответ: В предложенном для анализа тексте Вадим Глаголев затрагивает проблему отношения к иностранным заимствованиям. Смысл заимствованных слов для многих людей весьма расплывчат.

XI Одесский марафон (777 вопросов)

Заимствованные морфемы в русском языке……………………………….. Причины заимствований……………………………………………. Освоение слов иноязычного происхождения……………………..... Анализ наблюдений за процессом активизации заимствований….. Не всегда бывает понятно, что означают эти иноязычные слова, уместно ли их применение и вообще нужны ли они? Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков. Каждый день мы сталкиваемся с иноязычными словами. Сейчас стало модно называть магазины иностранными словами; одежда, обувь, тетради, сумки также пестрят подобными надписями.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как в языке отражён менталитет народа?

Проблема заимствования слов в русском языке по тексту Белинского (ЕГЭ по русскому)

Белинский не стал исключением. Я считаю, что представленные цитаты о неизбежности заимствований и их соразмерном использовании не вступают в противоречие. История нашей страны демонстрирует разнообразные подтверждающие примеры. Во времена эпохи Возрождения многие слова перекочевали в язык совместно с прогрессивным опытом государств, опережающих другие в развитии. Простейшим примером может служить само название периода — Ренессанс.

Язык. Речь. О месте иностранных слов в русском языке

.

Поиск по автору и названию:

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Вся Правда! Иностранные слова в русском языке Словарь 1893 года
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 4
  1. Евграф

    И что бы мы делали без вашей отличной фразы

  2. Аза

    Ваша фраза великолепна

  3. Лия

    Следите за пульсом блогосферы на Яндекс-Блоги? Оказывается скоро Татьянин день.

  4. primadan85

    Спасибо! У Вас часто замечательные посты! Прямо с утра поднимаете настроение.

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных